Конструктивная критика)) по
https://soundtrack.lyrsense.com/chic..._all_that_jazz
Перевод на сайте с кучей неточностей, ошибок и упущений.
Come on babe – здесь и дальше 99%, что это обращение к мужчине, так что «Ну же, малыш», а не «Давай, детка». Ну, очень редко мужчин называют «детка».
paint the town – это разговорное выражение, означающее «отрываться, уходить в загул».
and all that jazz – это жаргонизм, означающий и «всё такое». Понятно, что в песне обыгрывается джаз как музыкальный стиль, но здесь под этим словом подразумевается все, что происходит на ночных гулянках, общее настроение, хотя в некоторых местах это буквально «и тому подобное». Правильней было бы использовать оба значения в контексте.
rouge my knees – во первых, ошибка в английском тексте, должно быть rouge, а не rogue. И она собирается не просто показать колени, а нанести на них румяна, как в 20-х делали феминистки и просто девушки свободных взглядов, чтобы продемонстрировать свою сексуальность, бунтарский дух и привлечь к себе внимание.
and roll my stockings down – не спустить а приспустить, чтобы эти самые колени было видно, спустить – это совсем вниз, до щиколоток.
It's just – устоявшийся в разговорной речи вводный оборот означающий «короче, в общем», а не «это лишь».
Where there's a nightly brawl – там не просто «бывают ночные драки», они там каждую ночь. Это мелочь, но все же.
«Одень свои ботинки с пряжками» – серьезно, одень? Одеть можно ребенка, ботинки надевают.
I hear that farther dip is gonna blow the blues – здесь снова ошибка в английском тексте. Верно будет «I hear that Father Dip Is gonna blow the blues». Что значит «Я уже слышу как Папаша Дип собрался играть(выдувать) блюз». Sweet Papa Dip – одно из прозвищ джазового трубача Луи Армстронга.
We're gonna Bunny Hug – Bunny Hug – это не только страстные объятья, но и популярный в 20-х стиль танца, чьи движения напоминают спаривание кроликов.
Down at united drug – Down at United Drug. United Drug – это фармакологическая компания. Она купила аспирин в ближайшей аптеке вниз по улице, а не «Понизить общий наркотик». Что это вообще?
Find a flask – какой еще бутыль? Это фляга, плоская такая, ее еще в 20-х под подвязку совали.
playing fast and loose – устоявшее выражение, означающее «пускаться во все тяжкие», а не «мы играем быстро и свободно».
Right up here is where I store the juice – «Именно так я прячу выпивку», а не « Вплоть до того, как я припасу выпивку». Речь идет как раз о той фляге, которую она прячет под подвязку или куда еще, так как проносить алкоголь было незаконно.
brush the sky – что значит «почистим небо»? Здесь речь идет об опьянении. К сожалению, в русском языке нет соответствующего (с упоминанием неба) устоявшегося выражения, есть только «в дым». Приблизительно можно перевести как «мы надеремся до небес».
I betcha lucky Lindy never flew so high – здесь стоило бы упомянуть, сделать сноску, что Счастливчик Линди – это прозвище пилота Чарльза Линдберга, летчика, первым совершившего трансатлантический перелет в одиночку.
Oh, you're gonna see your sheba Shimmy shake – sheba – это не «чувиха», а просто женщина привлекательная внешне, сексуально в том числе. А если брать в расчет, что слово возникло как отсылка к библейской Царице Савской, то это точно не «чувиха». Shimmy shake – танец, состоящий из покачивающихся движений. Не просто «шейк», а Шимми шейк.
(If she'd hear her baby's queer) For all... that... jazz! – это никак не «Если бы она поняла ее детские шалости». Там «her baby IS queer», т.е. (Если она узнает, что ее деточка без ума) от всего этого… джаза!
__________________________________________________ ______
Весьма конструктивно, что Вы прислали на модерацию свой вариант.
Перевод заменён.