Цитата:
Сообщение от Dmitry K
Теперь мне стало представляться, что речь может идёт всё-таки об
1. арабском украшенье (см. картинку - похоже на шатры на цепочке)
2. о двух серёжках (занзибарцы).
|
Да. Если бы стояли знаки перпинания, то "en sautoir" можно было бы смело относить к
"Une paire de zanzibars". Но по тому, как озвучиваются предложения, на мой взгляд, может следовать, что предложения независимы.
Цитата:
Сообщение от Dmitry K
P.S. Отдельные благодарности Raquelefil за переводы еще двух песен Annie Phillipe. Литературный вариант песни "Tout finit à St-Tropez" вообще великолепен.
Хотя в дословном мне показалось что можно было бы упростить и написать:
вместо "Где, словно корзинка, на своей ручке-моле" так: "Где, словно корзинка, на ручке,".
|
Спасибо.
В дословном мне захотелось придать побольше морской, или средиземноморской, тематики.