Показать сообщение отдельно
15.11.2018, 10:47
  #17
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Если принимать это дословно, «Рождена к кубинским потомкам», то можно тоже сказать, что в «одну кучу» их где-то складывают и её туда же где-то приткнули.
"Born to" – это не "родиться к", это именно "родиться у". Дословно.
А как, по-вашему, будет "родиться у"? Во фразах типа "он родился у богатых родителей" или "...у матери-одиночки"?


Слово "чёрный" о людях в русском несёт отрицательную коннотацию.
Слово "негр" – не несёт.
В английском наоборот.

Кронгауз в том числе об этом писал, "Русский язык на грани нервного срыва", почитайте, если не лень.
Отрывок вставлю.
Цитата:
Доклад на русском языке делал английский славист. Точное название доклада я не помню, но было это что-то вроде Образ черного в русской литературе. Слово черный меня слегка покоробило, и после доклада я сделал замечание, что черный по-русски звучит грубее нейтрального негра, да и значит в сущности нечто другое. В ответ я услышал, что русские просто не понимают, что слово негр оскорбительно, поскольку оно заимствовано из английского, в котором признано некорректным. Приехавший в Россию, скажем, американец с черной кожей именно так и воспримет русское слово негр. Я продолжал утверждать, что в русском слове негр, как и в слове белый, нет никакого оскорбления, в отличие от того же слова черный. Здесь нет особой логики, просто так уж сложилось в языке.
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Но слово definition - это как раз и есть конкретизация - «точное, определённое, явное».
Это существительное. Оно не означает ни "точное", ни "определённое", ни "явное". Это "определение".
"Она определение романтики". По-русски в таких случаях говорят либо "воплощение романтики", либо "сама романтика". Оно из двух.
Цитата:
Например, «Она - само Совершенство».
Именно. А теперь замените на "Она – само воплощение совершенства".
Как? Звучит?


И, да, мне всё равно, сохранится ли ритм. Это не стихи, эквиритмии у вас не выходит, ну просто совсем.
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Мне больше нравится дословный перевод, с сохранением, по возможности, оригинального ритма
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Born to Cuban descendants – 7 слогов
Young, black, cool, independent – 7
And everybody likes to call her Holland rose – 12
I fell in love from the first glance – 8
She was the definition of romance – 10
Must be a hole in heaven way up in the sky – 12.
Рождённая кубинскими потомками, – 12
Молодая, черная, невозмутимая, независимая, – 19
И всем нравится называть ее Голландской розой. – 15
Я влюбился в неё с первого взгляда, – 11
Она была самим воплощением романтики, – 15
Должно быть есть прореха в божественном восхождении на небеса. – 20
Каждая строка длиннее исходной в 1,5-2 раза.
О каком сохранении ритма речь?

Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Хотелось бы сохранить оригинальный ритм этой строчки, отрывитый и ударный, где каждое слово "бъёт в десятку".
Я правильно понимаю, это вы про вторую строчку?
Про ту, где в оригинале 7 слогов, а в вашем переводе 19, почти втрое больше?
И вам эти 19 слогов видятся отрывистыми, "бьющими в десятку"?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием