Цитата:
Но дело-то в том, что, увидев другой перевод, я на свой посмотрела по-другому и с ужасом осознала, что сама-то я могла и не допустить такой ошибки, посмотри бы на фразу под другим углом
|
Nadine, со всеми случается, и со мной тоже. Мой перевод тоже далеко не идеален. Иной раз даже русскую песню разные люди трактуют по-разному. Что уж говорить об иностранных, тем более, что не стоит никаких знаков препинания? В принципе, подход к переводу должен быть такой: просчитывать все возможные варианты связи слов, пока абсолютно все слова не выстроятся в грамматически правильные фразы. На практике это далеко не всегда достигается.
В общем, расстраиваться не надо, лучше больше практиковаться, идя от простого к сложному. Может, куда-нибудь забуриться на итальянские форумы или в facebook.
Цитата:
предлагаю Sebastiano его поправить и приписать свое авторство
|
Что-то куда-то переписывать мне лениво, если надо, используйте мой перевод хоть со ссылкой, хоть без ссылки на меня.