А ещё, кто угадает: "... che quasi parla" – это хорошо или плохо, если про еду?
Например, "La signora Agata sa cucinare poche cose, ma ti assicuro che fa una pasta e patate che quasi parla!"
(Не очень понимаю, почему не "parlano", раз и паста, и картошка, но не об этом, главное – хорошо).
"Un caffè che quasi parla".
"Pizza che quasi parla da sola non appena si inizia ad assaggiala..."
Интернет много примеров находит. Везде с восторгом.
Вот почему?
Если паста живёт уже своей жизнью, значит ей уже много лет, она заплесневела, перебродила, мутировала...
Не тот ассоциативный ряд?
Или это их антоним для "non mi dice niente" в смысле "не нравится"?
"La carne bianca non mi dice niente…"
"Mangiarle fredde non mi dice niente, il pane caldo invece è tutta un'altra cosa",
"Quest'auto non mi dice niente... forse perchè la opel non mi ha mai attirato".
Итальянцы не любят, когда с ними не говорят?
У нас могут сказать: "Погода шепчет", но чтоб картошка с макаронами перешёптывались – до таких высот поэзии мозг не выворачивается.
Я бы ещё усилила, сказала: "Pizza parlante", например. "La pasta, che mi racconta di sé", – комплимент такой повару отвесить, поймёт?
|