Цитата:
Сообщение от Sebastiano
Дима
Ci sei - дословно: "ты здесь", в переносном смысле может быть, в заивисмости от ситуации, "ты догоняешь?" (в смысле понимаешь, о чем тебе говорят), "ты согласен?", "Ты попался!", "ты приплыл (в переносном смысле)".
Ce la fai - "ты справляешься", " у тебя получается", "ты можешь"
А вот эти два выражения вместе, если я правильно понял по тем контекстам, что нашел в сети, оно означает: "в своем ли ты уме?", "с тобой все в порядке?". "ты на самом деле такой или придуриваешься?".
Если не трудно, у какого-нить носителя уточни, пер фаворе.
|
"Ci sei?" это или "Ты здесь?" или "Ты понял?" НО НЕ ТЫ СОГЛАСЕН, это было бы "Ci stai?"
Из слов песни понятен сюжет, что эти двое когда-то были вместе, а потом их дорожки розбежались и они потерялись. И коню понятно, что физически он (а не оно) не может присутствовать рядом с нею, то есть остается один возможный вариант: он с нею, то есть они еще вместе, они пара, они любят друг друга как и прежде.
Да глагол essere (è) здесь нужет по правилам грамматики, но если следовать этой логике, то и предложение "Quello che vorrei" нуждается в нем,
"Скажи, что ты здесь, то [Адажио], что я хотела бы. Жить в тебе..." Dimmi che ci sei, è Quello che vorrei. Vivere in te
Но почему вы считаете, что ей хотелось бы адажио? Вот что действительно трудно понять и представить.