Цитата:
Сообщение от Dmitry K
P.S. Есть смысл какие-то примечания делать, что оригинальный текст не идеально соответствует исполнению?
|
А что в этом случае писать? Полустихотворный? Или "факир был пьян, и стишок не складнулся"? )
Думаю, что простой перевод не обязан соответствовать исполнению. Ведь это просто перевод текста. Степень его приближения к исполнению - это показатель стараний переводчика.
Если буквальный перевод получается не очень складным и был подправлен в сторону литературности, то для этого предназначен тэг "литературный перевод". Этот же тэг, полагаю, нужен и в случае некоторого отступления от буквальности.
У нас отступление совсем мелкое. Поэтому думаю, что тэг не нужен (хотя можно поставить, модераторы уберут в зависимости от своей оценки). Полной стихотворности тоже не получилось.
Думаю, что в комментариях надо писать, например, пояснение к неизвестным словам, а также что некоторый кусок иностранного текста это фразеологизм (тогда можно дописать что он означает), а также когда нужно пояснить, почему был выбран именно такой вариант перевода некоторого слова.
У этой песни можно прокомментировать "дуар", чтобы читающие не лазали в словари, а узнали о нем, что называется, на месте.
Я для себя не выяснил только одно. Содержит ли "Dans un temple d'Ankor" ошибку? Именно здесь наш перевод не соответствует оригиналу.