Цитата:
Сообщение от Dmitry K
Еще раз к фразе:
"Купленного с рук
Большого увальня,"
В дословным переводе очень хочется видеть слова в тех же строках (если это хоть как-то возможно), когда языка не знаешь, то это приятно, а если знаешь, то и перевод не нужен.
Фактически ведь это такая фраза:
"Большого увальня,
купленного по дешёвке"
|
Да.
Но не всякое предложение переводится в лоб. Пусть и в стихотворной форме, но песня это предложения. Некоторые предложения, чтобы звучало по-русски, переводятся с конца, в смысле со второго в сложноподчиненном предложении.
Здесь же причастный оборот. Тоже можно переставлять.
Но слова переставляются даже в пределах одной строки. Понятно, что в плане сопоставления слов перестановка в одной строке не вызывает сложностей для понимания.
Но с точки зрения понимания написанного нужно ведь смотреть на все предложение, а не только строчки. И в этом смысле перестановка должна быть понятна.
Если же языка не знаешь вообще, то какая разница что где стоит? Только, наверно, со словарем и проверишь, а не наврал ли переводчик. ))