Показать сообщение отдельно
03.03.2018, 23:48
  #12
Dmitry K
Member
 
Регистрация: 26.01.2018
Адрес: Россия, Санкт-Петербург
Сообщений: 62
Вес репутации: 9
Dmitry K is on a distinguished road
т.е. фраза "Жду от тебя всего, да только поди узнай."

в виде обычной фразы выглядела бы наверно так:
"Да кто тебя знает, от тебя всего можно ждать!"
а может и так:
"Да я тебя знаю, от тебя всего можно ждать!"?

но тут именно в таком виде она немного смещает акцент ...

- - -
Еще раз к фразе:
"Купленного с рук
Большого увальня,"

В дословным переводе очень хочется видеть слова в тех же строках (если это хоть как-то возможно), когда языка не знаешь, то это приятно, а если знаешь, то и перевод не нужен.

Фактически ведь это такая фраза:
"Большого увальня,
купленного по дешёвке"

Последний раз редактировалось Dmitry K; 04.03.2018 в 00:54.
Dmitry K вне форума   Ответить с цитированием