Показать сообщение отдельно
26.09.2010, 20:54
  #12
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
Sigo tranquila como una paloma de esquina(это так проститутку называют)
Первый раз слышу, чтобы так называли проститутку. Спасибо, буду знать. В любом случае, исправлять перевод не буду. Мне кажется, что писать прямо "Я спокойна, как проститутка" не стоит. Ведь в оригинале не просто так был использован эвфемизм. Но в комментарий добавлю.
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
mientras ella se pasa(здесь именно ездит туда-сюда) en su BMW al lado mío.
Я здесь указания на "туда-сюда" не вижу.
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
Yo de aquí no me voy, lo que está por mí
ninguna va poder quitármelo de un tirón.
( ТИПА--по мне, так ни одна не сможет оставить меня без секса) un tiron-половой акт
Не согласна. Остаюсь при своем варианте. Tirón - не означает "пловой акт". Если вы нашли такое значение, укажите мне источник, пожалуйста. Вот ссылка на значение "de un tirón":http://dictionary.reverso.net/spanish-english/tirón
или введите слово "tirón" здесь: http://buscon.rae.es/draeI/
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
Cuanto mas rayas mejor--чем больше злишься, тем лучше
Вы бы не могли указать источник? (Может, вы путаете raya с rabia?) Я никогда нигде не встречалась с таким значением. Видела только, что слово raya может означать "деньги". Тогда можно было бы перевести "Чем больше денег, тем лучше". Но такой вариант не вписывается в контекст.
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
tú por mí es que matas---не, здесь не идёт речь о убийстве. Просто так говорят, когда сходят с ума по кому либо, типа любят сильно
Я это знаю, поэтому так и перевела. Мы разве, когда сходим с ума по кому-то, не говорим: "Я ради него/нее готова на все - даже на убийство". Если перевести "но он по мне сходит с ума", то будет потеряна експрессивность, как мне кажется.
Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
Se colán lo ra-ta-ta...---выстраиваются в очередь за мной---- lo ra-ta-ta( la racataca--говорят о страшненькой и грязной женщине, может быть проститутка--Persona de barrios bajos con falta de glamour)
Здесь ничего не связано с "racataca". Но спасибо за вариант. Я его обдумаю.
Annette вне форума   Ответить с цитированием