Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria
Дмитрий, а вас самого-то что конкретно смущает, в чём сомневаетесь?
|
Сдаюсь, Мария
Ну, вот, например:
Eres la venda oscura de mi ceguera (Ты моя тёмная повязка слепца.)
Хм, что за слепоту он имеет в виду? Т. е. она словно повязка на его слепоте (имеется в виду затуманивает (ослепляет) его сознание, или как)? Так вроде эти повязки наоборот помогают для привыкания к быстрой смене освещения.
Eres sencillamente puro sueño de mi almohada (Ты просто невинный сон, который мне снится.)
Вот не знаю, ходовая ли фраза или она только в этой песне? И правильно ли я понял? "Сон моей подушки", ну, наверное.
Eres frecuentemente el despertar de mi alegría (Зачастую это ты пробуждаешь во мне радость.)
Чтобы так перевести, tú должно стоять в ударной позиции (Eres tú frecuentemente...) и явно (в общем, как в предпоследнем абзаце)...или необязательно? Просто можно ещё написать "Ты часто пробуждаешь во мне радость". В первом смысл, что не кто-то другой, а именно ты. Во втором просто факт.
El pan reciente cada día (и свежий хлеб каждый день.)
Может торт все-таки? Розу и торт.
Y eres el alimento que me desnutre (И ты пища, от которой истощается мой организм.)
Не очень понимаю, как от пищи может истощаться организм. Или она вредная пища? О чём вообще речь?((( Плохо на него влияет? Или создает ощущение в животе сродни истощению?
Eres el viento que me mece (Ты ветер, который качает меня.)
Покачивает лучше? Или непринципиально? И вот да, ну ветку может ветер покачивать. Но человека...Может это как когда на воде лежишь, и волны тебя покачивают? А здесь струя воздуха подхватывает и качает. Правильно?
Остальное, думаю, более или менее правильно, и я могу объяснить