Извините, просто шла мимо, захотелось включиться…
Сначала я тоже не поняла, почему автор настаивает на эквиритмичности перевода, а потом внимательно послушала песню, и вот что получилось (итальянского не знаю совсем, ориентируюсь только на музыку и на исполнение).
Кстати, не совсем понимаю, почему автор так упорно отказывается выверять алгеброй гармонию. Пушкину этим не приходилось заниматься, потому что у него таких проблем не было, а если кто-то не улавливает течения писательской мысли, почему бы ему наглядно не показать?
У меня получилось следующее (заглавными буквами я выделила ударения, как я их услышала в песне, а как (мне кажется) их следует читать в переводе Nick’а):
Припев:
lE nOtti sEnza pElle
нОчи-И бЕз укрЫтья
I sOgni sEnza stElle
И снЫ без блЕска звЕ-озд...
ImmAginI dEl tuo vIso
мнЕ тАк тяжелО в Этом вЕке!–
(здесь, как мне кажется, слово «тяжело» не укладывается в строку, должно быть что-то короче, например, «темно»)
chE pAssanO all'improvvIso
нЕ знАю дождУсь ли те-ебя,
(здесь, признаюсь, я не уловила ритма… Я бы предложила такую строчку:
тЕбЯ найтИ сужденО ли)
mI fAnno sperAre ancOra
кОгдА-нибудь в этой жИ-изни,
(вот здесь я пас… не получилось пропеть эту строку с Ларой Фабиан в унисон)
che tI trОverO
дождУсь лИ тебЯ,
Adagio
|