Показать сообщение отдельно
24.01.2014, 20:48
  #8
Профанша
Гость
 
Сообщений: n/a
Извините, просто шла мимо, захотелось включиться…
Сначала я тоже не поняла, почему автор настаивает на эквиритмичности перевода, а потом внимательно послушала песню, и вот что получилось (итальянского не знаю совсем, ориентируюсь только на музыку и на исполнение).
Кстати, не совсем понимаю, почему автор так упорно отказывается выверять алгеброй гармонию. Пушкину этим не приходилось заниматься, потому что у него таких проблем не было, а если кто-то не улавливает течения писательской мысли, почему бы ему наглядно не показать?
У меня получилось следующее (заглавными буквами я выделила ударения, как я их услышала в песне, а как (мне кажется) их следует читать в переводе Nick’а):

Припев:

lE nOtti sEnza pElle
нОчи-И бЕз укрЫтья

I sOgni sEnza stElle
И снЫ без блЕска звЕ-озд...

ImmAginI dEl tuo vIso
мнЕ тАк тяжелО в Этом вЕке!–
(здесь, как мне кажется, слово «тяжело» не укладывается в строку, должно быть что-то короче, например, «темно»)

chE pAssanO all'improvvIso
нЕ знАю дождУсь ли те-ебя,
(здесь, признаюсь, я не уловила ритма… Я бы предложила такую строчку:
тЕбЯ найтИ сужденО ли)


mI fAnno sperAre ancOra
кОгдА-нибудь в этой жИ-изни,
(вот здесь я пас… не получилось пропеть эту строку с Ларой Фабиан в унисон)

che tI trОverO
дождУсь лИ тебЯ,

Adagio