http://it.lyrsense.com/silvia_mezzan...no_di_parole-z
Радио принесло мне эту замечательную композицию. Но, читая перевод, вполне почти буквальный по тексту, понял, что совсем ничего не понимаю, хотя все слова понятны...И все они банальные...приходишь-позволь уйти, закроешь глаза -увидишь, хочу говорить-не нужны слова, упадешь-подниму, потеряешь-подберу, а еще цветы, роза, дорога, полет...и т.д...Потом дошло. Это же жесткая эротика! и все эти банальные слова имеют совсем другой, не словарный смысл. Мера моей испорченности помогла.
. Но вот что-то мне кажется, что автор перевода не совсем и сама поняла смысл переведенного (мера испорченности другая
), иначе ключевые первые и последнюю строчки основного текста не стала бы прилизывать под банальность.
Теперь по сути:
Adesso vieni qui e chiudi dolcemente gli occhi tuoi...... Сейчас ты приходишь сюда и тихо закрываешь свои глаза
следовало бы, как мне представляется, перевести буквально...... Теперь иди сюда и закрой сладостно (или сладострастно) глаза
и последняя фраза произнесенная женщиной
adesso lasciati andare. ..... А сейчас позволь уйти.
имеет прямо противоположное значение......Теперь можешь (позволяю тебе) войти!
Полагаю, что в смысле " в меня"