Показать сообщение отдельно
05.03.2016, 20:33
  #17
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Ещё раз: модераторы не обязаны возиться с каждым переводом.
Они либо принимают перевод, если тот достаточно грамотный и точный, либо нет.
Обсуждать, править, подсказывать – сугубо добровольно, если автор старается, и хочется ему помочь.
Не ваш случай.

С одними и теми же опечатками присылать не первый раз – пренебрежение, уж к однажды отклонённому-то можно внимательней присмотреться? Открываю перевод, и компьютер сразу "оставать здесь" красным подчёркивает. Вам не подчёркивает? Вы его перечитывали вообще?
Одно и то же "Te lo frega anche papà" в разных припевах то "тебя она надувает, как священник", то "о тебе она заботится, как папа" в одной и той же версии перевода, на кофейной гуще гадаете? Модератор что должен делать, нужное подчеркнуть? Особенно если ни разу не угадали.

Ещё раз: мне всё равно, как Вы переводите с других языков, смотрю на этот конкретный.
Может, ваш французский, английский и немецкий хороши, не знаю, хотя люди, владеющие французским, едва ли переведут "gelato alla banana" и "gelato all’ananas" как "мороженое на банане", "мороженое на ананасе", конструкции типа "à la banane" им обычно знакомы. Но даже если вы знаете другие языки, в итальянском у вас грубые ошибки. С элементарного, как слова изменяются по числам и родам, стоило бы начать.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием