Показать сообщение отдельно
31.08.2012, 14:01
  #1
Перевод фигур речи
Dolce
Super Moderator
 
Аватар для Dolce
 
Регистрация: 12.08.2011
Адрес: Россия, Калининград
Сообщений: 485
Вес репутации: 28
Dolce will become famous soon enough
В стихотворных текстах часто используются художественно-изобразительные средства, которые, во-первых, нужно увидеть, а во-вторых, суметь правильно перевести.

Не стихотворный текст - но мне очень понравился пример:
"В знаменитой пьесе Д.Б.Шоу "Пигмалион" в момент резкого объяснения Элиза бросает профессору Хиггинсу: "I am nothing to you - not so much as them slippers" - и от волнения делает ошибку в форме указательного местоимения. "Those slippers" - не может удержаться от того, чтобы поправить ее, профессор. Этот эпизод важен и в смысловом отношении, и в стилистическом, т.к. служит средством речевой характеристики. Сделать ошибку в форме притяжательного местоимения в русском языке едва ли возможно. Но нет ли рядом другого, более подходящего слова? Например, если мы для перевода "slippers" используем слово "туфли", то получим вполне удачный вариант: "Я для вас ничего не значу, меньше этих туфлей. - Этих туфель".

И еще:
"At noon Mrs. Terpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee (O.Henry). - В полдень миссис Терпин поднималась со своего ложа в преотвратном настроении, набрасывала кимоно, напускала на себя важный вид и ставила на плиту чайник."
__________________
Si ll' ammore è 'o cuntrario d' 'a morte
Dolce вне форума   Ответить с цитированием