Цитата:
Сообщение от Тахинна
Свой перевод характеризую как "художественный подстрочник". Первый раз участвую в подобных обсуждениях, стоит ли объяснять почему и что как перевела?
|
Если перевод позиционируется как художественный, то получается, что исправления не катят априори
Dancer in the light
No one seems to care anymore - похоже всем наплевать
(тут не указывается, что нету дела именно до певицы)
No one feels the pain I have inside - Никто не чувствует той боли, что я таю внутри
Looking at this world through my eyes -
Глядя на мир своими глазами
Searching to feel warmth forever more - В поисках, чтобы почувствовать тепло навеки-веков
Люди со
своей ересью.
Dream carries on - мечта живет дальше (продолжается)
on one's side - на чьей-то стороне
at one's side - рядом с кем-то