Застряла я, однако.
Вот такой финал у песни.
Je t'aime, oh ma belle Aphrodite,
A l'âme noire anthracite,
Ni plus t'aime t'aimerais,
Plus me mine, minerais.
Ni plus t'aime t'aimerais,
Plus me mine, minerais.
Получился такой перевод:
Я люблю тебя, о моя прекрасная Афродита
С черной-пречерной душой
Не больше люблю тебя, чем буду любить .
Больше, чем показываю и буду показывать.
Не больше люблю тебя, чем буду любить .
Больше, чем показываю и буду показывать.
Меня смущают эти последние строчки, но другого варианта я не нашла. Есть какие-либо идеи, люди?
Учитываем еще, что это Генсбур, поэтому возможны варианты авторского "словотворчества".
Я взяла за основу оборот faire mine - делать вид, притворяться.
То есть смысл такой "я на самом деле люблю тебя больше, чем показываю это"?
Такое редко бывает, признаюсь. Но я зашла в тупик. Может, кто-то подскажет, как эту строчку можно перевести еще?
UPD. После долгих раздумий остановилась на варианте "Больше, чем кажется и может показаться" Не то, чтобы он был идеален, но лучшего не нашла.
С удовольствием приму подсказки.
Последний раз редактировалось Maggy_Lunel; 14.08.2010 в 16:49.
|