Нет тут сослагательного наклонения...
В начале первой строчки у нас начало оборота "ni plus...ni moins" - "ни больше, ни меньше", "t'aimerais" - futur dans le passe... (так же, как и "minerais" потом))
Во второй строчке не оборот "faire mine", а я явно глагол, "miner" (подтачивать, истощать, разрушать - эти значения применимы тут) Ещё "plus" тут как отрицание... Наверняка знаете песню того же Гинзбурга "Je t'aime, moi non plus" - там тот же случай))
Итак, я бы это перевела как
"Люблю не больше, чем мог бы,
Страдая не больше, чем страдал бы"
И пусть "me mine" - настоящее время, причастие "страдая" мне нравится больше)) да и смысл не меняется...
Если позволите, я бы и начало поменяла...
"Люблю тебя, о, красавица Афродита,
Своей иссиня-чёрной душой,..." - "A" тут скорее всего предлог, просто значок не поставлен, как над прописной буквой...