Показать сообщение отдельно
03.06.2010, 02:47
  #44
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от йожик Посмотреть сообщение
Иностранному языку нельзя научить, ему можно только научиться. Мысль не моя, но ничего лучше в мире не придумано. К счастью, мне не приходится специально "заинтересовывать", поскольку я не школьный учитель, а так сказать, "кризисный управляющий" - исправляю ошибки предыдущих учителей. Догадались?......... Я - репетитор, а следовательно, это во мне заинтересованы. И поэтому, уже класса с шестого (не говоря о взрослых) я не исправляю ошибки, а только на них указываю А дальше всё зависит от желания.
И Вам никогда не попадались ученики, у которых только родители хотят, чтобы их ребенка репетитор "подтянул", а сам ребенок имеет несколько другое мнение на это счет? Но родители надеются, что репетитор "сотворит чудо" и сумеет заинтересовать их чадо?... Вы - везучий в таком случае

Цитата:
Сообщение от йожик Посмотреть сообщение
Я ведь говорил не об ошибках в переводе, а о том, что некорректно выставлять "необработанный" русский текст, пусть даже машинный. Одно из главных правил перевода - он должен быть сделан по правилам языка, на который переводишь.
А разве перевод - это не равнозначный комплекс двух составляющих, "правильное понимание исходно текста" + "адекватная передача этого текста на другом языке"? Я не знакома с теорией перевода, но на интуитивном уровне мне всегда казалось, что это так... И что преподаватель языка учит и тому и другому, даже когда родной язык ученика - не родной для преподавателя...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием