1) Название переводится немного по-другому:
Нет ничего плохого в том, чтобы получать удовольствие.
Нет от удовольствия вреда.
2) "Tu réfléchis, tu t'inquiètes
Tu calcules et tu perds la tête"
Думаешь, волнуешься,
Считаешь - кругом голова.
3) "в счастии"
4) "autant qu'il faut"
Столько, сколько нужно.
5) "On est sur la terre pour se laisser faire
Y'a pas de mal à se faire du bien"
Мы на земле, чтобы позволять себе,
И в этом нет ничего плохого, получать удовольствие.
Что можно переиначить как:
Мы на земле, чтобы наслаждаться жизнью,
И нет от этого вреда.
Поскольку перевод получился местами вольным, то поправить надо "счастие" и запятую в "Когда люблю, про то кричу".
Последний раз редактировалось Raquelefil; 15.04.2018 в 20:53.
|