Показать сообщение отдельно
08.03.2018, 11:03
  #27
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 213
Вес репутации: 19
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Dmitry K Посмотреть сообщение
P.S. Есть смысл какие-то примечания делать, что оригинальный текст не идеально соответствует исполнению?
А что в этом случае писать? Полустихотворный? Или "факир был пьян, и стишок не складнулся"? )

Думаю, что простой перевод не обязан соответствовать исполнению. Ведь это просто перевод текста. Степень его приближения к исполнению - это показатель стараний переводчика.

Если буквальный перевод получается не очень складным и был подправлен в сторону литературности, то для этого предназначен тэг "литературный перевод". Этот же тэг, полагаю, нужен и в случае некоторого отступления от буквальности.
У нас отступление совсем мелкое. Поэтому думаю, что тэг не нужен (хотя можно поставить, модераторы уберут в зависимости от своей оценки). Полной стихотворности тоже не получилось.

Думаю, что в комментариях надо писать, например, пояснение к неизвестным словам, а также что некоторый кусок иностранного текста это фразеологизм (тогда можно дописать что он означает), а также когда нужно пояснить, почему был выбран именно такой вариант перевода некоторого слова.

У этой песни можно прокомментировать "дуар", чтобы читающие не лазали в словари, а узнали о нем, что называется, на месте.

Я для себя не выяснил только одно. Содержит ли "Dans un temple d'Ankor" ошибку? Именно здесь наш перевод не соответствует оригиналу.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 08.03.2018 в 11:08.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием