Показать сообщение отдельно
03.11.2020, 13:40
  #85
No es nada personal
МойПеревод ТемКтоПоет
Banned
 
Регистрация: 29.06.2018
Адрес: Калининград обл, РФ
Сообщений: 39
Вес репутации: 0
МойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these partsМойПеревод ТемКтоПоет is infamous around these parts
Уважаемая Natty,

Спасибо за столь большое внимание к моей скромной персоне. Я в душе — художник и поэт и поэтому мыслю образно и ассоциативно. Да, действительно, при виртуальном общении, у Вас не было физической возможности дать мне "подзатыльник", но у меня все еще до сих пор осталось неприятное ощущение несправедливости. Как будто в детстве мама своей рукой ласково и не больно шлепнула меня за то, что младший брат не подумал обо всех и съел целую банку варенья.
Мне так же неприятно, что Вы знаете о том, что это мой первый перевод с испанского и что я впервые на испанском рецензировании; так же Вам известно с моих слов, что за два с половиной года активного рецензирования переводов с английского я не видел ссылок модераторов в тестах переводов ни у себя, ни у других, и что я никогда не получал отрицательных баллов, но Вы отнеслись к этим обстоятельствам крайне объективно — не ограничились устным порицанием (погрозили пальчиком вместо наказания в виде минус один), а продолжили подробные и унизительные для меня пояснения о том, какой должна быть хорошая рецензия. Мне думается, что Вы поступаете несправедливо не только по отношению ко мне, но и ко всем модераторам с английского. Получается, что модераторы с английского позволили мне быстро, за 3 — 4 месяца, набрать стопроцентный рейтинг рецензента и при этом не смогли более, чем за два года, научить меня хорошим манерам — делать хорошие рецензии, а Вы исправляете их ошибки и относитесь ко мне как к зеленому новобранцу. (Вы меня так не называли, подтверждаю!).

С моей точки зрения, да, я не блеснул в рецензии знаниями испанского и общей эрудицией, да, это так, но с информационной точки зрения для меня это самая удачная «рецензия» за все мое время на этом сайте.
В игре в боулинг удачный бросок называют «страйк» (от англ. «lucky strike» удача; нефтяная струя). Вот и я одним пробным шаром выбил все кегли — узнал о специфике на переводах с испанского, о неимоверной загруженности модераторов с английсого. Узнал, что один (одна) модератор с испанского строгая и может единовременно поставить минус восемь баллов, а другой (другая) модератор не так строга (за ту же провинность ставит «минус один»), но она слишком объективна и, соответственно, склонна к точности и порядку.

На мой взгляд, мой испанский перевод-первенец хорош и красив во всех отношениях (потому, что он мой, родной) — я с удовольствием напеваю песню себе под нос.
С моей художественной точки зрения он очень удачный. Что же мне ждать от строгого модератора, предпочитающего точность, а не рифму и от другого, менее строгого модератора, но тоже уважающего точность?
Вопрос: Может, на испанском рецензировании есть модератор-эквиритмист? А, может, и среди действующих авторов переводов кто-то неравнодушен к эквиритмам? Я подумываю о втором переводе с испанского и, возможно, мне понадобится помощь.

Спасибо.

Надеюсь, меня больше не будут инструктировать по поводу хороших и плохих рецензий. Готов за это принять 30 штрафных баллов рецензента с испанского.

No es nada personal ;-) Grasias.

P.S. Я очень надеюсь, что Вы не истолкуете мое послание как жалобу или ожидание извинений. Это жизнь. И это здорово, что все мы такие разные, такие неповторимые и такие интересные.
МойПеревод ТемКтоПоет вне форума   Ответить с цитированием