Переводила как-то стихотворения с русского на французский. Одно из, на мой взгляд, более менее удачных (хотя и в нем могут быть огрехи...) :
apprends-moi, garçon, à tout c’que tu veux
quoi qu’il arrive – en tout cas je peux
tout ça motiver par les rayons radio
par la fonte de neutrons
mal à propos c’est comme ça que je parle
j’ai une fleur poussée dans ma dalle
c’est là que j’entends chaque mon pétale
que je flaire l’automne
accompagnée par les anges d’paradis
je te chante un couplet qui t’étourdit
qui laisse éternel «only you» engourdi
ce chant fastidieux
les médecins ne veulent pas me regarder
les bêtises il te faut pas les murmurer
alors reste muet, garçon, de l’amour
et de tout c’que tu veux
Оригинал:
чему хочешь, мальчик, меня учи
ведь со мною - что теперь ни случись
можно все списать на гамма-лучи
на нейтронный распад
я теперь говорю невпопад, не то
у меня сквозь горло пророс цветок
и я слышу каждый свой лепесток
и предчувствую листопад
с отставными ангелами в раю
я такую песню тебе спою
что утихнет вечное онли ю
перепев земной
от меня отводят глаза врачи
ты мне тоже глупостей не шепчи
о чем хочешь, мальчик, теперь молчи
о любви со мной.
(Ольга Хохлова)
|