Показать сообщение отдельно
26.01.2010, 21:13
  #4
GonzaleZ
Member
 
Аватар для GonzaleZ
 
Регистрация: 11.11.2009
Сообщений: 88
Вес репутации: 18
GonzaleZ is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Предлагаю обсудить в этой теме две стороны вопроса.

1) Этическую - кто как относится к исправлению чужих переводов и к тому, что его(ее) перевод может кто-то исправить? Можно исправлять только орфографические и грамматические ошибки? А если ну прямо режет глаза стиль фразы, т.е. технически вроде и все верно, а вся лирика изречения потеряна напрочь, исправлять или не исправлять автора?

2) Практическую - увидел(-а) ошибку... и вдруг засомневался(-ась), а вдруг это я неверно понимаю? Тогда здесь можно вынести вопрос на обсуждение общественности.
мы все здесь стремимся к одной цели: даем возможность людям, не владеющим языками, понять, о чем поется в любимых песнях. мне кажется, это никто не станет отрицать. соответственно, будучи на месте человека, который не знает языка или знает недостаточно хорошо, мы сами надеялись бы, что размещенные на сайте переводы верны и грамматически, и стилистически. это, на мой взгляд, тоже вряд ли кто будет отрицать. потому, я считаю, исправление ошибок в текстах других - абсолютно оправданная мера. переводчик, правящий работу другого переводчика, пытается сделать перевод еще более верным с точки зрения грамматики и стиля. о стиле стоит сказать отдельно. одно дело, когда перевод стилистически не выдержан (например, явно разговорный стиль оригинала вдруг в переводе становится нарочито сдержаным деловым и т.п.), тут нужно исправлять, я считаю. но есть такое понятие, как стиль автора. это, если не ошибаюсь, именно то, о чем говорит Cloudlet. Т.е. граммотно и верно, но конкретному переводчику "режет слух". однако, уважаемая Cloudlet, с лирикой ведь тоже можно переборщить! тут автор изначального перевода вправе и возмутиться. в конце концов, можно просто предложить свой личный вариант перевода всей песни, который так же будет размещен на сайте. лично я стараюсь исправлять грубые ошибки, когда искажается смысл фразы или всего текста. такие ошибки бывают и стилистические, и грамматические. что касается "то как относится... ...к тому, что его(ее) перевод может кто-то исправить", тут уж, на мой взгляд, вариант один - исправляешь сам, будь терпелив, если исправят тебя. естественно, если исправили ваш перевод, и вы не согласны с исправлением и можете аргументировать, всегда можно попросить администратора отменить исправление и вернуть изначальный вариант. это касательно первого момента.

со вторым моментом все гораздо проще, я считаю. если сомневаешься, оставь как есть, иначе есть риск все испортить.

PD: НЕ разделяю ваше мнение, что нужно обязательно сообщить автору первоначального перевода, что и где было исправлено. во-первых, потому, что часто слишком многим пришлось бы писать и сообщать. во-вторых, просто не вижу смысла: если переводчик обижается на сам факт исправления его работы - это, извините меня, чистой воды гордыня и эгоизм. ничего личного, коллеги.

ПОДЧЕРКИВАЮ, все написанное мною является моим субъективным мнением, которое могут не разделять остальные собеседники.

Cloudlet, спасибо за тему!
GonzaleZ вне форума   Ответить с цитированием