Показать сообщение отдельно
12.02.2011, 13:36
  #7
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Цитата:
Сообщение от Алексей Посмотреть сообщение
Олег, этим модератором был я. Объясню свою точку зрения.
Как справедливо говорится в статье: "К сожалению, не всегда обстоятельства образа действия можно с полной уверенностью отличить от обстоятельств сравнения."

В примере:
Тропинка извивалась как змея
Тропинка извивалась по-змеиному
Тропинка извивалась змеёй
Истинны оба варианта

Если следовать примеру, то в нашем случае получается:
Она любит как тигрица
Она любит по-тигриному
Она любит тигрицей - это явно звучит не по-русски

Поэтому я склонен считать, что в данном случае имеет место обстоятельство сравнения, а не образа действия.
Возможно, я заблуждаюсь, поэтому обязательно проконсультируюсь у знатоков.
Вместе с тем, если Вы были так уверены в своём замечании, то почему самостоятельно не исправили данную ошибку при последнем редактировании перевода?
Алексей, я знаю, что это были Вы Я даже хочу поблагодарить Вас
за то, что Вы исправляете ошибки в моих переводах.
Алексей, там написано ИЛИ. По-тигриному - уже достаточно.
Да мне просто лень было исправлять Все равно никто не обратит
на это внимания, кроме Даши
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием