Цитата:
Сообщение от Татьяна С.
Raquelefil, Ничего себе "ни бе ни ме"!!! У Вас замечательный стихотворный перевод, обязательно опубликуйте его.
Только мне хотелось бы "разбора полётов". Например,
Почему инфинитив многие переводят в определённом лице? "come fai, come fai a non capire". Ведь "ты не понимаешь" будет "tu non capisci"? Или в песнях так можно?
|
Спасибо за оценку. Но для моего замечательного перевода нужна была твоя база. Ну и это, все же, был ответ на просьбу помочь. Так что "мой" текст всецело можешь считать своим. (В школе у меня был английский).
Сложно переводить язык, который не понимаешь в части времен и залогов (да и вообще времена и залоги мне не всегда вполне понятны). Я в переводе исхожу из того, как мы написали бы это по-русски, чтобы звучало. Думаю дело в том, что в тексте уже имеется указание на то, что идет обращение к определенному лицу, а потому повторное указание может не вводиться, и тогда по правилам языка, видимо, идет инфинитив. Это мое предположение.
С другой стороны, инфинитивом было бы "Как можно этого не понимать". Но ведь, опять же, идет обращение к конкретному лицу. Так что, если делать смысловой перевод, то можно, на мой взгляд, написать конретизированно "ты не понимаешь".