Верблюды любви.
Рики Мартин.
По рыбам, по звездам проносит шаланду,
Три грека в Одессу везут контрабанду.
Э. Багрицкий.
Почти по Н.А. Некрасову.
Однажды в студеную зимнюю пору
Из сайта я вышел - был сильный мороз,
Гляжу - Рики Мартин, он честно вздымая,
Везет на себе в сорок градусов воз.
И, шествуя важно, в размерности чинной,
Желудок рифмует он с головой,
А жил бы у нас - про мороз бы чего-то
Писал бы с похмельною головой.
"Здорово, дружище!" - "Ступай себе мимо!"
- "Уж больно ты грозен, как я погляжу!
Откуда болезни?" - "От ритма, вестимо,
Оркестр, слышишь, трубит, а я тут пою".
(Опять раздавался удар сильно в бочку.)
- "А что, у тебя-то большая семья?"
- "Семья-то большая, да два человека
Писать в ней хиты только могут: отец мой да я..."
- "Так вон оно что! А как звать тебя?"
- "Рики". - "А кой тебе годик?"
- "Четвертый десяток...Недавно я как миновал".
"Ну, мёртвая!" - крикнул Риккочка басом,
Рванул под уздцы и быстрей зашагал...
На эту картину так солнце светило,
Он так умозрительно пел!
Как в карте его все диагнозы всплыли,
Как будто бы в сердце я ритма глядел.
Но он был живой, настоящий, и очень уж звонкий!
Аккорд, и струна, и огонь!
И хит до окошек деревни ревущий,
И зимнего солнца холодный огонь!
Всё, всё что испанского там еще было,
Никак не вязалось с клеймом нелюдимой зимы,
Что русской душе так мучительно мило,
Испанской все в мысли вселяет в умы.
Те мысли честные, которым нет доли,
Которым нет смерти, в которых нет боли,
В которых так много, так много несметной попсы,
В которой так много, так много любви!
Оригинал и перевод:
https://es.lyrsense.com/ricky_martin/fiebre_rms