Цитата:
Сообщение от Nathalie
В данном случае, это подстрочник. Это не машина.
йожик, эти переводы, относятся к разряду тех, что если вам не нравится, сделайте другой вариант.
ну или давайте корректировать с участием автора
|
Добавлю свои "5 копеек".
Не в обиду Кристине (она, кстати, на форуме есть, можно попытаться её вовлечь в разговор) - её переводы очень явно выдают, что её техника перевода - это обработка перевода машинного. Я много её переводов на испанском сайте вижу и читаю (а порой и правлю, если возможность есть...), потому говорю не голословно.
Я не вижу большой беды в привлечение ПРОМПТа "на помощь переводчику", как в факте (честно? я сама так начинала
), если обрабатывать потом машинный перевод качественно, вдумываться в то, что он выдал, перефразируя по-русски, и,
очень желательно, выясняя хоть у кого-нибудь там, где он выдал чушь... . К счастью, с английского современные электронные переводчики переводят куда лучше, чем с испанского...
Но давайте отдадим себе отчет ещё в том, что если задаться целью удалять ВСЕ подобные переводы с сайта, то он опустеет... в лучшем случае наполовину! А это, согласитесь,
Йожик - не самая желанная цель проекта.
Лучше подумать, как стимулировать начинающих авторов переводов повышать качество своей работы... Когда автор признаётся, что языком пока плохо владеет, но учит его - есть надежда, что он(-а) станет владеть им лучше со временем и что, в частности, переводы песен ему(ей) в этом помогут! Хуже, когда автор даже не признаёт, что он неважно знает язык... в таких случаях, ИМХО, надежды уже нет...
P.S. Вот в этом переводе
http://en.lyrsense.com/evita/buenos_aires хорошо бы, если бы Kristina определилась с лицом повелительного наклонения глаголов - или на "ты" или на "вы" уже по всему тексту. Но та "ты" мне кажется логичнее - в английском не существует обращения на "Вы"...