А "Он стоял-стоял, взял да и пошел" – как "He stood-stood, took yes and go".
А "The spirit is strong, but the flesh is weak" – как "Водка ничего, а мясо протухло".
Мы ж не про то, насколько тупым может быть отдельный переводчик, понятно, что предела нет.
Это не означает непереводимости простейших ходовых фраз.
|