Цитата:
Сообщение от Raquelefil
Я в подобных фразеологических случаях обращаюсь к Lingvo.
По поводу "pick up" он указывает в качестве одного из вариантов перевода "подбодрить, поднять настроение" (который был отмечен вами выше, и он перекликается к первой строчкой песни). Т.е. что-то типа "воспаряю", "обретаю крылья", "ощущаю жизнь" или примитивно "ощущаю драйв", "кайфую".
|
Обретаю крылья, воспаряю и кайфую, на мой взгляд, тут немного не в струю. Слишком высокопарно. Она только что слёзы вытерла и, как я уже писала, она просто встаёт и идёт дальше. Где-то читала, что она эту песню написала после смерти своего дедушки и стрельбы в Манчестере, так что поплакать есть о чём. Посыл песни в том, чтобы пережить это и продолжать жить, несмотря на то, что тяжело. Поэтому So I'm pickin' it up, I'm pickin' up (oh yeah)
I'm lovin', I'm livin', I'm pickin' it up -
Собираюсь с силами, живу, люблю. Вот как-то так я предлагаю.