Пишу о том, что видела. Есть три правила, которые нарушают постоянно, три священных правила.
№1. Между подлежащим и сказуемым запятая не ставится. Похоже, сказуемое - признак осложнённого предложения; член предложения, нуждающийся в обособлении.
№2. Знаки препинания ставятся по правилам, а не переводятся. Почему-то, если в тексте песни из знаков препинания есть только одна или две запятые, неизвестно откуда взявшиеся и стоящие не по правилу, то их поставят и в переводе.
№3. Переводя строчку, надо посмотреть на соседнюю. Метод "двух строчек" мало кому известен, видимо. В переводе каждая строка отдельная по смыслу, даже если очевидно обратное.
|