Цитата:
Сообщение от ElenaV
ИМХО, в русском языке лучше быть поострожней, чтобы у читателя/слушателя не было соблазна понять еще вульгарнее, чем оно на самом деле.
|
Вообще-то я с этим согласна, на самом деле. И примеры свои есть. Доводилось мучиться с переводами таких песен, где степень "откровенности" зашкаливала.
Главное, что у французов есть ТРАДИЦИИ смело петь с эстрады такие вещи, к которым русский слушатель совершенно не привык. Поэтому не всё переведенное близко к тексту оказывается уместным (именно в ПЕСНЕ)!
Так что, по зрелому размышлению, я соглашусь, пожалуй, что про "плоть" наши не поют - и на этом фоне смелость Азнавура выглядит уже не просто смелостью, а разнузданностью... А такого тоже не надо.