Показать сообщение отдельно
16.05.2015, 03:45
  #4
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Bonjour Irina,

Я очень рад, если моя трактовка показалась Вам убедительной ! Посмотрев Ваши переводы (один из них, “Comme ils dissent”, очень внимательно, остальные достаточно бегло – faute de temps), хочу сказать, что получать комплимент от такого профессионала и знатока французской культуры, как Вы, - это большой комплимент !
Чтобы быть честным, скажу, что я не думал даже, что такое возможно, что эти тексты переводимы, и переводимы так, как это переведено Вами. Но это оказывается возможно. И мне кажется, что если Вы возьметесь за перевод, то и Брассенса можно перевести (в чем я лично, как кто-то говорил, глубоко всегда сомневался). Я не понимаю и сейчас, какие слова по-русски нужны, чтобы переводить “La ronde des jurons” или даже более простую на первый взгляд “Le temps ne fait rien à l’affaire”.
Но беритесь, у Вас все получится !
Ну а если потребуется совет, я буду польщен !

Что касается прилагательного “vert”. Да, у него много значений, есть из чего выбирать. Проблема в том, что здесь нужно не просто знание языка, нужно понимание задумки автора слов. Что он хотел нам сказать ? Какое состояние девушки (а ей 17 лет !) он хотел подчеркнуть ? «Суровая» (verte réprimande) не подойдет. «Взбешенная» (verte de rage) - тоже нет. «Болезненно ревнивая» (verte de jalousie) - вряд ли. «Фривольная» (mots verts) – нет. «Игривая» (histoire verte) – не годится. «Еще молодая, несмотря на возраст» -нет, конечно же. «Издевающаяся» (dire des vertes) – нет. «Марсианка» (femme verte) – смешно.
На поверхности есть еще «Слишком молодая» (jeunesse verte). Но здесь я сомневаюсь, что это можно сказать по отношению к человеку, а не к неодушевленной «молодости». Нельзя по-французски сказать про новичка в каком-то деле : “C’est un vert”. В этом смысле по-французски надо сказать : “C’est un bleu” или “C’est un blanc bec”.
Что же остается ? А остается, на мой взгляд, только «Испуганная». Ведь даже в литературной норме говорят “être vert de peur”. Да и по-русски, «позеленел от страха».
Тем более, что это значение хорошо известно в менее нормативной лексике.
Cf. «Être vert, devenir vert adj. : être écoeuré, dégoûté, dépité ; être mal ; être estomaqué (peur) ; être surpris, jaloux, envieux ; avoir peur, être anxieux, angoissé ; être sidéré.
http://www.languefrancaise.net/Bob/16855
Из этого списка значений явно выпадают все прилагательные, связанные с отвращением (écoeuré, dégoûté, dépité), удивлением (surpris, sidéré), ревностью (jaloux), завистью (envieux).
Остается только «Испуг» = peur, angoisse, anxiété.
Именно поэтому я и предложил свой вариант прочтения этой строки песни.
Но чтобы быть честным, скажу, что сам я не удовлетворен такой интерпретацией. Есть что-то еще. Просто не приходит в голову пока. Надо думать.

Сердечно,
Volo


PS. Перечитал написанное и понял, что все же более подходит что-то, связанное с игривостью, фривольностью, некоторой распущенностью даже.
Le CNTRL это дает в entrée I, B, 3, d) :
Qui a de la crudité, qui ne s'embarrasse pas des convenances. Synon. cru, cynique, franc, hardi, mordant, truculent
égrillard, gaulois, libre, licencieux, obscène, osé, polisson, raide, salace, scabreux
http://www.cnrtl.fr/definition/vert

Скорее всего, надо искать здесь.

Последний раз редактировалось Volo; 16.05.2015 в 03:56.
Volo вне форума   Ответить с цитированием