Показать сообщение отдельно
16.05.2015, 02:07
  #3
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Мда-а-а... Volo, я под большим впечатлением от вашей трактовки!

Ну как тут не быть flatteuse!

Вы смогли увязать такие тонкие моменты в логичную картину! Из этого хитросплетения противоречивых (или кажущихся противоречивыми) деталей получилось стройное повествование, в котором оправдано каждое слово!

Мне, однако, всю жизнь казалось - и сейчас кажется! - что перевести всё это удачно просто нереально!.. Ну очень, очень трудная песня! И всю вот эту тонкость азнавуровскую сохранить... Впрочем, не буду зарекаться. Когда-то мне совершенно непереводимыми казались его Tu t'laisses aller, Comme ils disent и любимейшая Non, je n'ai rien oublié. Времени и сил я потратила на них просто немерено, для слов Tu t'laisses aller искала решение лет пять... но нашла! В Comme ils disent, правда, главная игра слов (homo - homme, oh!) осталась неприступной крепостью... Ну, что говорить, азнавуровские тексты - это почти так же трудно для перевода, как Брассенс!

Возвращаясь к некоторым "словечкам" в тексте Trousse chemise, хочу согласиться с наличием игры слов в "La mer était verte, tu l'étais un peu", но высказать слабое сомнение в том, каков смысл второго verte. Словарь для vert не предлагает "испуганный", словарь предлагает (из подходящего в контекст) "вольный, игривый", либо "резкий, строгий" (например, verte semonce). Не расширить ли тут количество версий для выбора? Я ни в чем не уверена, надеюсь получить советы от носителей языка...

Спасибо вам большое за подробный, тонкий, заинтересованный анализ!
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием