Мда-а-а... Volo, я под большим впечатлением от вашей трактовки!
Ну как тут не быть flatteuse!
Вы смогли увязать такие тонкие моменты в логичную картину! Из этого хитросплетения противоречивых (или кажущихся противоречивыми) деталей получилось стройное повествование, в котором оправдано каждое слово!
Мне, однако, всю жизнь казалось - и сейчас кажется! - что перевести всё это удачно просто нереально!.. Ну очень, очень трудная песня! И всю вот эту тонкость азнавуровскую сохранить... Впрочем, не буду зарекаться. Когда-то мне совершенно непереводимыми казались его Tu t'laisses aller, Comme ils disent и любимейшая Non, je n'ai rien oublié. Времени и сил я потратила на них просто немерено, для слов Tu t'laisses aller искала решение лет пять... но нашла! В Comme ils disent, правда, главная игра слов (homo - homme, oh!) осталась неприступной крепостью... Ну, что говорить, азнавуровские тексты - это почти так же трудно для перевода, как Брассенс!
Возвращаясь к некоторым "словечкам" в тексте Trousse chemise, хочу согласиться с наличием игры слов в "La mer était verte, tu l'étais un peu", но высказать слабое сомнение в том, каков смысл второго verte. Словарь для vert не предлагает "испуганный", словарь предлагает (из подходящего в контекст) "вольный, игривый", либо "резкий, строгий" (например, verte semonce). Не расширить ли тут количество версий для выбора? Я ни в чем не уверена, надеюсь получить советы от носителей языка...
Спасибо вам большое за подробный, тонкий, заинтересованный анализ!
|