Показать сообщение отдельно
06.01.2019, 08:24
  #2
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 479
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Уважаемый kalash49, несколько советов.
1. Присмотритесь к выражению state the case: дипломатичная фраза, с оттенком официальности, её мог бы произнести адвокат в суде. Это никак не "драться за свои мечты".
2. Найдите в словаре перевод фразового глагола walk on, посмотрите примеры его употребления, хотя бы в песне "You'll Never Walk Alone". Это выражение не имеет ничего общего с разгульным образом жизни.
3. Проверьте значение фразы keep on walking. Никакого "двигай телом".
4. Посмотрите значение русского слова "бередить" и сопоставьте его с названием песни. Разница весьма существенная.
5. Не ставьте в переводе лишние запятые, они мешают воспринимать текст и искажают его значение. В первой же строчке: "Помоги мне избавиться от чувства, ненадёжности" (избавиться от чувства и от ненадёжности. Первого герой песни не просил, слово "ненадёжность" в данном контексте представляется не самым подходящим). Поскольку в комментарии Вы высказали категорическое требование оставить эти запятые, они рассматривались как пунктуационные ошибки.

В заключение убедительная просьба ко всем любителям конспирологических теорий. Берегите себя и не нервируйте окружающих, публикуйте свои работы на тех сайтах, где модерации нет.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием