Показать сообщение отдельно
05.01.2019, 22:55
  #1
Перевод который не может быть опубликован
kalash49
Junior Member
 
Регистрация: 10.06.2017
Сообщений: 6
Вес репутации: 0
kalash49 can only hope to improve
Просьба ко всем компетентным пользователям и модераторам обратить внимание на следующую ситуацию. Около недели назад ваш коллега, предположительно VladimiR, отклонил мой перевод к песни Relight my fire. И да, в каком-то смысле ему удалось разжечь моё пламя, что символично. Конечно, я не уверен на 100%, что это был он - я уверен в этом на все 150%... Поскольку, вряд ли кто-то другой мог сделать это столь же бесцеремонно и предвзято.

После подозрительно затянувшейся модерации, я получил такую отписку:
Цитата:
Перевод отклонен по причине того, что на сайте уже имеется перевод этой песни, и он является адекватным. В вашем переводе имеются ошибки и неточности. Мы не видим смысла, добавлять его вторым вариантом к имеющемуся переводу.
Объяснить о каких именно ошибках идёт речь человек не удосужился, в обсуждении не участвовал.

Мой перевод можно скачать тут: http://www.mediafire.com/file/nra99c...ht+My+Fire.txt

Итак, почему я считаю, что это именно он. Во первых, этот модератор является автором первой версии, что во многом объясняет предрасположенность к отрицательному решению с его стороны, во вторых... Его собственный перевод изобилует "полу-промтом" и на мой взгляд, содержит грубейшие смысловые ошибки. Возможно я ошибаюсь, но мне кажется, что только человек совершенно не разобравшийся в оригинальном тексте мог вынести такое решение.

Приведу пару примеров из его перевода:
Цитата:
You gotta be strong enough to walk on through the night (yeah)

Ты должен быть достаточно силен, чтобы преодолеть ночь (да)
Кто-нибудь понимает, о чём тут речь? Я лично нет. Что значит "преодолеть ночь", выспаться?! И почему для этого нужно быть непременно сильным? Может это как "день простоять да ночь продержаться"? Или о том что "Гулять по ночам опасно..." Если кто-то расшифровал, объясните мне пожалуйста, в чём здесь логика, я её не вижу. В целом же это выглядит как обычная промтовская бредятина - слепой перевод слов без передачи смысла.

Вот как я разобрал этот момент в своём переводе.
В английском языке выражение through the night означает "всю ночь". Здесь можно посмотреть примеры перевода. У нас есть схожее выражение "ночь напролёт" - т.е. практически дословный аналог. Разумеется это образное выражение и понимать его следует в переносном смысле. Walk on в этом контексте я истолковал как "Гулять", но здесь тоже иносказательно. Не в смысле просто "Идти" по улице, а в широком смысле, т.е. веселиться, развлекаться, "гулять", ходить по вечеринкам, двигаться, танцевать. Есть ещё такое выражение "Загулял", вот здесь думаю об этом речь. Дословно я понимаю это так: Ты должен быть достаточно сильным, выносливым, чтобы всю ночь гулять.
Действительно, нужно не мало здоровья, чтобы веселиться всю ночь напролёт, при том каждый день.

В угоду рифме я сформулировал это так:
Цитата:
Не мало нужно сил, чтобы всю ночь тусить
А завтра новый день, он в дверь твою стучит
Вторая строчка (There's a new day on the other side (yeah)) у него "По ту сторону ждет новый день (да)!" И здесь мимо. "По ту сторону", в лоб воспринимается опять же нелепо, ну если поднатужиться, можно вывести что-то типа: по ту сторону ночи - новый день то бишь. Хотя ткани нашего языка такой перевод совершенно чужд, так не говорят. On the other side, это завтра, за дверью, у нас есть похожие выражения, тоже образные: за порогом, за окном, накануне, в преддверии - вот это всё оно. Далее Just keep on walkin он переводит как "Просто продолжай идти", хотя тут очевидно "продолжай веселиться, танцевать, мол, давай, давай, двигай телом, чувак". По моему, человек совершенно не понимает о чём идёт речь в тексте проигрыша, ну либо это я не прав. Посмотрите клип на эту песню, там явно выражен именно этот смысл.

Резюмирую. Один текст проигрыша о том каким мужественным нужно быть чтобы ходить ночью по улице, другой про веселье на всю катушку. Чей-то вариант действительно неадекватен. Нет, если это мой полный бред, то я готов принести извинения за нелестные эпитеты, без проблем. Я легко могу отказаться от своего видения если кто-то предложит иное, более обоснованное, альтернативное, или объяснит где же я тут так серьёзно накосячил, что мою работу и публиковать-то нельзя. Заранее всем благодарен.

Последний раз редактировалось kalash49; 05.01.2019 в 23:48.
kalash49 вне форума   Ответить с цитированием