Цитата:
Сообщение от Alumno
Я не обижаюсь.
Испанский я учу недавно.
soñar - это глагол, да , но артикль перед глаголом
Испанский это еще ничеего-хоть падежей нет и на том спасибо
|
Это не артикль. В испанском определенные артикли - только
el и
la, неопределенные -
un и
una
Правда, форму
al + глагол можно перепутать с
a + el + существительное, что означает направление (
ir al teatro - идти в театр), но если вы знакомы и с одним, и с другим оборотом, вы не перепутаете, т.к. в первой - глагол, а во второй - существительное, а также по контексту.
Испанский язык, конечно, ничего: времена нетрудные, падежей нет, и выговорить можно, не ломая язык, как в английском...
Pero esta lengua a veces hace trampas
Этот язык огромен, его словарный запас второй по величине после английского из европейских языков (а, возможно, и из всех языков на планете).
Открываю
El Quijote и спотыкаюсь о первый же абзац:
En el lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza un astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, saplicón las más noches, duelo y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. Etc.