Фыр, боюсь, мы действительно говорим с вами на разных языках.
Согласна с вами лишь в вопросе личных амбиций. Но при этом не забывайте: авторов ещё худо-бедно читатель знает, переводчиков же - практически никогда. Мало у кого есть шанс «прославиться».
Нет времени, честно говоря, чтобы объяснять вам разницу между устным и художественным переводом. Для меня она очевидна. Уверена: устный переводчик и художественный переводчик - это две разные профессии.
Мне очевидно также и то, что владение языком ещё не означает владения навыками перевода. Нередко билингвы (люди, одинаково хорошо владеющие двумя языками) неспособны работать переводчиками в этой языковой паре.
PS: “Knowing 2 languages doesn’t make you a translator, any more than having 10 fingers makes you a pianist”
Последний раз редактировалось Irina O.; 07.02.2019 в 20:42.
|