Цитата:
Сообщение от une cheval
Прошу прощения, что вмешиваюсь. Cloudlet, под castillos de agua подразумеваются какие-то иллюзии, несбыточные фантазии, да? Я знаю, есть выражение "строить воздушные замки". Песочные замки то же самое обозначают? С таким оборотом я ещё не встречалась просто раньше... или дело в том, что я неправильно поняла строчку?
|
Наташ, по крайней мере, я поняла эту фразу, про "замки из воды" примерно также, про иллюзорные замки, фантазии... Наверное, в русском языке есть некоторая разница между "воздушными замками" (нечто совсем иллюзорное), и "замками из песка" (что-то чуть менее иллюзорное, но очень недолговечное, что сегодня как бы есть, а уже завтра - увы)... В общем я изменила комментарий, включив в него оба варианта
Возможно, испанские "водяные замки" это как раз некий симбиоз наших воздушных и песочных?
В русском языке я с обоими выражениями сталкиваюсь одинаково часто...
P.S. офф-топ: Наташ, тебе сообщение есть к другому переводу на модерации, посмотришь?