Показать сообщение отдельно
01.08.2010, 20:19
  #7
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
спасибо, Наталина, большое. Только я не хотела ничего украшать, а перевести по смыслу, передать то, о чем поется. А если быть слишком дословным, смысл не передать, особенно если текст это стихи. Если переводить очень дословно, то "Как дела?" будет "come gli affari", а "come stai" будет "Как находишься".
В песнях встречаются постоянно одни и те же образы, у итальянцев они одни, у нас другие. Я думаю, прежде, чем переводить какую-то строчку, надо ее почувствовать, услышать звучание, а потом повторить по-русски не слова, а смысл.
  Ответить с цитированием