Итальянские умельцы перевели "Пиноккио" на язык смайликов.
Сколько издевались над этой книжкой переводчики, а добить решили свои, соотечественники.
Переводом руководили университетские профессора, а варианты перевода предлагала толпа энтузиастов.
Книжка начала слагаться в твиттере, потом в Телеграме, и вот она, нарядная:
Для обозначения главного героя взяли картинку бегущего человечка.
Для смастерившего его плотника – перекрещенные молоток и гаечный ключ + иконка с вишенкой = "Мастер Вишня".
Пиктограмма с ёлочкой означает "дерево". Ёлочка плюс грибок – уже "лес".
Иконка с завитком волны – "море". Тот же завиток волны + значок "вниз" = "утонуть".
"Новый итальянский!", – пишут в отзывах. "Ишь, а Умберто Эко в "Поисках совершенного языка" назвал глобальный язык иллюзией!" и "Теперь книгу может читать вообще кто угодно!"
Чтоб, значит, не напрягаться, буквы не учить.
Прогресс явно куда-то шагает.