Спасибо
я исправила немного в первом посте, чтобы не переписывать заново, а вот французский перевод:
Quand le soir
glissa (scivola - фр, ит - скользнул) sur nous
A la sortie de l'école en ville
Nous nous prîmes par la main et je te dît
Moi je t'aime
Quand un enfant nous coupa ensuite la route
Avec un tambour de
fer-blanc (latta - фр, ит - жесть, жестянка),
Et puis. ce son rebondît sur nous
Moi je t'aime
Mon refuge, mon refuge
Mon refuge c'est toi
Puis tu t'es serrée fort contre moi
Presque pour protéger l'écho en toi
Des premiers mots d'amour
Moi je t'aime
Quand la neige du silence
blanchît (imbianco - фр, ит белить, наносить побелку, но во фр чуть шире, в т. ч. отбеливать(бумагу), отмывать "обеливать" кого-либо и т.д. дословно было бы "забелил")
Tout ce vacarme au centre de la ville
Et nos paroles
gelêrent (здесь в оригинале ед число, так что не наши слова замёрзли, а их заморозил снег)
Moi je t'aime
Mon refuge, mon refuge
Mon refuge c'est toi
Quand les gens sortîrent des théâtres
De fumée et de roses couvrirent nos pas
Que nous comptions de baisers jamais donnés
Moi je t'aime
Mon refuge, mon refuge
Mon refuge c'est toi
Et quand
l'enchantement (incanto - фр, ит - колдовство, волшебство, заклинание, "мановение волшебной палочки") parla encore de toi
Dans (в, внутри) un
contexte né de rien (Da (из) un quaddro - ит - кстати, с одной "д", там ошибка - картина, пейзаж, рамочный договр, контекст, и ещё штук 20 значений. на фр переведено неудачно. nata - рождена da cio - из того - che non c'è - чего нет)
En souriant, je pense encore à toi
Que je t'aime
Si
loin (в ит оригинале употреблён женский род, а во фр оно неизменяемое. да и вообще может быть наречием "далеко". так шта...), je ne sais pas si tu seras
Si
près (возле, рядом, опять наречие одним словом, а в ит опять прилагательное в женском роде), pourras-tu m'écouter
а вообще, эти две строчки переведены достаточно точно, и смысл их так и остаётся слегка туманным. поэзия, чо. знаков препинания не хватает.
Personne ne saura te dire comme moi
Je t'aime...
Mon refuge, mon refuge,
Mon refuge, c'est toi
В последнем куплете из французского текста получается:
Когда восторг снова говорит о тебе
в контексте рожденном из ничего,
у-у-у
из итальянского получается несколько иное
.... и дальше
так далеко, не знаю - если ты будешь
так близко, сможешь ли ты меня выслушать
Или все-таки:
Такая далекая, не знаю — если ты окажешься
такой близкой, сможешь ли ты меня выслушать?