Знаешь...
Что у него, что у Пэлу (которого я тоже сейчас перевожу) столько порой образности в текстах... что сколько переводов не предложи, каждый по-своему будет верен. И узнать о чем поется точно, можно лишь вскрыв их черепные коробки (вчера у меня появилось такое желание)...
Давай по порядку.
c'è poco da fare
Нечего не поделать ( с тем, что они это знают)
Ну, а чем тебе не нравится мой вариант, что женщины знают, что ничего не поделать? Есть какие-то грамматические нюансы, которые тебя к этом подталкивают?
c'è solo da mettersi in pari col cuore
(Нужно только подстроиться под сердечный лад)
in pari можно перевести как "в соответствии" (не я придумала, словарь сказал). К чему же этот сердечный лад, если можно перевести более точно?
Я решила, что в согласии со своим сердцем будет звучать неплохо... Хотя глагол mettersi я здесь немного упустила, согласна.
Какая вещь нужна
у меня: чего не хватает
по-моему, здесь не принципиально)
Насчет da dove si viene... Мне больше понравился вариант Севы.
Тогда связь с тем, когда перестать видеться очень четкая получается...
Последний раз редактировалось Наталина; 20.03.2010 в 17:29.
|