Цитата:
Сообщение от Лада
Может ли da un po' по смыслу быть схожим с per un po', если очень надо. ))
|
Я бы спросила иначе, не может ли "da un po'" использоваться как "da poco"?
Не в значении времени.
Временное "da" – это "с каких пор?", но у этого предлога есть ещё значение оценки, цены.
Как во фразах, например, "un gelato
da un euro" – мороженое,
ценой в 1 евро. "Una cosa
da niente" – пустяк, не стоящий внимания, "
ценой в ничто". "Un'emozione
da poco" – незначительное чувство, "эмоция
ценой в ерунду", "per me, per me più che normale che un'emozione da poco mi faccia stare male, una parola detta piano basta già..."
Казалось бы, "poco" очень близко к "un po'". По смыслу, по форме. Если очень надо, чего бы не притянуть? Где "emozione da poco", там и "amore da un po'", оба "ценой в чуть-чуть". А отчего-то не тянется, не знаю, не чувствую. Un po'... Un'emozione da poco... amore da un po'... Из-за артикля, наверное. В характеристиках типа "da poco", "da niente" слово с предлогом сливается в единое выражение, "ничтожный", "незначительный", "какой?". А артикль мешает выражению слиться. Это как "vivere da re" – "жить по-королевски", неделимое наречное выражение, "как?", а "vivere da un re" – это уже жить у какого-то короля в доме, существительного предметный смысл. За un po' явно сквозит un po' di tempo. А может, ошибаюсь, не знаю.