Очень мелодично, мне было приятно читать
Тем не менее, некоторые места звучат неестественно. А кое-где перевод неправильный.
Вот, взгляните.
Цитата:
>Where she's waiting, my brown-eyed,
Standing lonely in the night...
|
Там кажется речь шла про голубоглазую, а не brown-eyed
Выражение
in the night предлагаю заменить на
at night. Ну это конечно на ваше усмотрение.
The way's not...
И кажется слово "quick-running" не существует.
Цитата:
Looking hard into the night...
|
Looking hard тут нельзя сказать (по крайней мере сомнительно). Я думаю, это навеяно выражением
to take a hard look. Но
hard look это значит что-то внимательно изучать, исследовать, разглядывать.
А глагол со смыслом, который вы хотите, это
to gaze. Если стилистически не подходит, то можно взять любой его синоним.