BluesRocker, мне показалось, что это не вторая минута, я третья
))) - но, в общем, нашла.
Русские гопники там поют (а может, слушают?) следующий текст:
Mes idées, mes quartiers sont restés comme ils étaient,
Ne pensez pas que j'ai fini, j'ai commencé.
Всё тут понимается легко и однозначно, кроме слова quartier, которое вроде бы не имеет каких-то жаргонных значений (не фигурирует в соответствующем словаре) и тогда может означать "квартал, район, участок, зона; жители квартала; жилище, помещение". Учитывая русский контекст, я бы все-таки перевела это как "хата, фатера" или, скажем, "хаза": звучать будет органичней...
Перевод:
Мои идеи, мои хаты остались прежними.
Не думайте, что я закончил: я только начал.
PS: Сама я подобную дрянь не слушаю, не подумайте плохо. Просто как преподавателю французского мне интересен эксперимент: как российское неподготовленное ухо слышит нечто, звучащее по-французски. Спасибо, вы меня очень развлекли.