В принципе, я уже перевела полностью эту песню Ligabue.
Только вот некоторые проблемы с названием.
Дословно наверно будет "Жить слухом".
Но на русском вообще никак не звучит.
Может тогда подошло бы "Жить своим умом"?
e poi vivere a orecchio
(а потом жить своим умом)
senza ricette che qualcun'altro ha prescritto
(без кем-то выписанного рецепта)
e poi starci un po' stretto
(а потом быть немного стесненным)
ma vivere a orecchio
(но жить своим умом)
???
|