Цитата:
Сообщение от Vita
Aunque las cosas cambien de color,
no importa pase el tiempo.
это ведь subjuntivo? правильно я перевела:
Даже если вещи поменяют свой цвет,
Не важно, пусть проходит время
|
Вроде так, да.
Цитата:
Сообщение от Vita
Hay también corazones que hoy se sienten detenidos,
aunque sean otros tiempos hoy
y mañana será también.
Se sigue conversando con el mar.
Также есть сердца, которые сегодня чувствуют себя скованными
Хотя сейчас (Даже если сейчас и были бы ?) и другие времена
И завтра также будет,(в смысле "завтра придёт всё-таки" или "завтра будет то же самое"?)
Продолжается разговор с морем (или "завтра" продолжает разговор с морем?)
|
Думаю, что "Хотя сейчас" (иначе нужна была бы конструкция с "serían" или "fueran"...), "завтра будет то же самое" и "продолжается разговор с морем" (к "mañana" уже есть сказуемое выше, на однородные они не похожи)
Цитата:
Сообщение от Vita
Pues, siempre que se cante con el corazón,
habrá un sentido atento para la emoción de ver
que la guitarra es la guitarra,
sin envejecer.
Ведь всегда, когда поют от сердца
Найдётся чувство (?), внимательное чтобы увидеть с волнением
Что гитара остаётся гитарой,
Не старея
|
Смысл именно такой, похоже. А вот формулировка... по-моему, по-русски пока не очень согласовано получается. Может "зоркое чувство" или, наоборот, "трепетное чувство"? И в 4-й строчке лучше не дееприячастием, а глаголом перевести, мне кажется...
Цитата:
Сообщение от Vita
...или
посмотрите, как можно это говорить
когда есть столько причин
чтобы не смеяться?
|
По-моему, этот вариант.