Цитата:
Сообщение от Tatyana Polla
Я бы поняла песню так:
Журналы тебя вымораживают (надоели тебе),
Тогда ты покупаешь билет (оплачиваешь местечко)…
Ты хочешь им понравиться, ты мечтаешь,
Ты платишь много, и они заводят тебя
Если ты неказистый,
Купи билет
На гоу-гоу данс шоу!
Журналы тебя убивают,
Девушки шарахаются от тебя / дают тебе отлуп,
И ты покупаешь билет…
|
не заметил, что первое сообщение обрезалось, ну да ладно.
__________
Я снова пробежался по словарям контекстным.
И у меня получилось примерно так:
Tu voudrais leur plaire, tu rêves
Toi tu payes cher et elles t'achèvent
Si t'es dégueulasse
Ты хочешь понравится им, ты мечтаешь,
Чтобы тебе платили больше. И соблазнить их
Если не хиляк
Возможен ли такой перевод? Так как я не могу понять - кто танцует ( парень или девушка) и кто платит (девушки или, все-таки, парни).
Если "elles t'achèvent" - какие-то девушки что-то заканчивают.
Tu payes ta place
T'es dégueulasse![? x1]
Ты платишь за место,
Если ты мерзок/противен/хиляк/груб (богатый русский язык)
Т.е. можно интерпретировать так: парень отрабатывает свои деньги, танцуя го-го. Если парень красавчик - он может еще соблазнить девушку(и деньги получить еще), а если хиляк - пусть стоит и отрабатывает свои деньги(развлекает публику #чтобы_просто_был). Песня какая-то двусмысленная что-ли - по-разному можно перевести xDD