Цитата:
Сообщение от Фыр
x_fido, а разве можно в переводе выражаться так: "Когда на нас опустился вечер" ? слух не режет
"Дым и розы покрывали наши шаги", - тоже считаете допустимым??
|
я не видел оригинала, может, там и не такое было.
если я исправлю все корявости, это будет не первод аскера, а мой.
"на нас опустился вечер", вон, некоторые от себя пишут, идите, расскажите им о высоком штиле.
если вы обратите внимание, я иногда
нарошно оставляю кальки, чтобы было понятно, что откуда взялось.
автору, который делал перевод перевода и не накосячил в каждой второй строчке, похвальное слово, да. а вы что хотите, чтобы я написал - перевод говно, автор мудак? ну давайте, предложите свой вариант chef-d'œuvre, посмотрим, как вам помочь.